23. 阅读下面的材料,根据要求写作。
    23. Read the following material and write according to the requirements.
每日绕行地球一周,也便能天天望见一次家乡。
    By circling the Earth once every day, I can see my hometown every day.
——闻一多《太阳吟》
    它们的根伸长着,在看不见的深处,它们把根须纠缠在一起。
    "——Wen Yiduo, 'Ode to the Sun' Their roots stretch out, intertwined in the depths unseen.".
——艾青《树》
    大海,你决不会感动。
而我们的桨叶也决不会喑哑。
    "The sea, you will never be moved. And our oars will never grow silent.".
——昌耀《划呀,划呀,父亲们!——献给新时期的船夫》
    上述材料引发了你怎样的联想与思考?请写一篇文章。
    "Paddle, paddle, fathers! — To the boatmen of the new era" by Chang Yao. What associations and reflections does the above material trigger in you? Please write an essay.
要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。
    Requirements: Choose an appropriate perspective, determine the theme, specify the genre, and devise a title; do not use pre-written or plagiarized content; do not disclose personal information; the essay should be no less than 800 words.
【解析】
    这三则诗句可提炼出“精神坐标”的三重维度:情系故土的生命根基、隐秘相连的共同体网络、永不言弃的超越姿态。它们恰好对应着人在世界中安放心灵的三个支点:从哪里来、与谁同在、往何处去。
    [Analysis] These three lines of poetry can be distilled into three dimensions of "spiritual coordinates": the life foundation tied to the motherland, the secretly connected community network, and the never-give-up attitude towards transcendence. They correspond precisely to the three fulcrums for people to find peace of mind in the world: where they come from, who they are with, and where they are going.
闻一多借太阳运行,表达一种空间循环中的情感锚定——无论身在何处,精神始终围绕故土旋转,这不仅是乡愁,更是个体确认自我身份的文化原点。
    Wen Yiduo uses the metaphor of the sun's movement to express a kind of emotional anchoring in spatial circulation - no matter where one is, the spirit always revolves around the homeland. This is not only homesickness, but also the cultural origin of individual self-identity confirmation.
艾青以根系纠缠,揭示了生命共同体在“看不见的深处”相互支撑的本质。这种联系超越表象,是集体得以坚韧的内在密码,也是文明得以延续的深层结构。
    Ai Qing revealed the essence of mutual support among the community of life in the "unseen depths" through intertwined roots. This connection transcends appearances and serves as the inherent code that enables the resilience of the collective, as well as the deep structure that allows civilization to persist.
昌耀以桨叶与大海的对抗,刻画了人类以行动突破困境的永恒姿态。这里的大海不是用来感动的对象,而是用来穿越的疆域,彰显出一种不问结局但求意义的行动哲学。
    Changyao portrays the eternal posture of humanity breaking through difficulties through action, with the confrontation between the oar and the sea. The sea here is not an object to be moved, but a territory to be crossed, highlighting a philosophy of action that seeks meaning rather than outcome.
三者共同构成一个完整的精神叙事:深情回望赋予我们出发的勇气,隐秘的联结给予我们前行的力量,而永不停歇的桨叶,则让我们在无垠的世界中划出自己的轨迹。,让根须在岁月中愈发坚韧,让桨叶在逆风中划出最美的弧线,共赴远方,同向不来。
    The three elements together form a complete spiritual narrative: a deep and affectionate look back gives us the courage to set out, a secret bond provides us with the strength to move forward, and the never-ending paddle blades allow us to carve our own trajectory in the boundless world. Let the roots become stronger with the passage of time, let the paddle blades draw the most beautiful arc against the wind, and together we journey to the distant horizon, heading in the same direction without turning back.
【立意】
    1.根系与星辰:在回望与远航之间确立人的坐标
    (从个体角度,探讨如何在“扎根故土”的情感归属与“驶向大海”的生命超越之间,构建完整的精神世界。)
    2.孤木、森林与航船:论共同体的隐秘联结与集体远征
    (从集体角度,阐释个人的力量源于共同体“根系的纠缠”,而共同体的远征,则有赖于每个成员“永不喑哑的桨叶”。)
    3.生命的辩证法:于坚守处生发,在抗争中抵达
    (从哲学层面,升华“静默的根系”与“呐喊的桨叶”之间的辩证关系——最深的坚守孕育最强的力量,而真正的抵达,往往在于永不停息的划动本身。)
    【高分范文】
    《以回响撼动根脉》
    闻一多凝望的,是太阳画出的思乡圆周;艾青触摸的,是泥土之下根须的交缠;昌耀听见的,是船桨划破寂静的决绝回响。这三重声音,并非并列的音符,而是同一精神乐章中渐次展开的旋律——从守望,到联结,再到超越,奏响了中华民族在时空中的完整存在。
    [Intention] 1. Roots and Stars: Establishing Human Coordinates between Looking Back and Sailing Forward (From an individual perspective, exploring how to construct a complete spiritual world between the emotional belonging of "taking root in the homeland" and the life transcendence of "sailing to the sea.") 2. Isolated Tree, Forest, and Ship: On the Hidden Connections and Collective Expedition of the Community (From a collective perspective, explaining that individual strength originates from the "entanglement of roots" in the community, while the community's expedition relies on each member's "never-silent oars.") 3. Dialectics of Life: Growing from Perseverance and Arriving through Struggle (From a philosophical level, sublimating the dialectical relationship between "silent roots" and "shouting oars" - the deepest perseverance breeds the strongest strength, while true arrival often lies in the never-ending rowing itself.) [High-scoring Essay] "Shaking the Roots with Echoes" Wen Yiduo gazed at the circle of homesickness drawn by the sun; Ai Qing touched the intertwined roots beneath the soil; Chang Yao heard the resolute echoes of oars cutting through silence. These three voices are not parallel notes, but melodies unfolding gradually in the same spiritual symphony - from watching, to connecting, to transcending, playing the complete existence of the Chinese nation in time and space.
思乡之情,从来不是地理坐标的简单标记,而是生命对源初的回望与确认。 闻一多诗句中的“绕行”与“望见”,揭示了一种深刻的生存悖论:唯有在不断的远离中,“家乡”的意义才被彻底照亮。屈原行吟泽畔时《哀郢》的泣血,苏轼“此心安处是吾乡”的旷达,乃至今日游子在异国街头听见乡音时的蓦然驻足,都是灵魂在流动中对恒定之根的找寻。这种回望,不是退守,恰是精神获得方向感的原点。它让漂泊成为有源的远征,而非无根的飘萍。
    The sentiment of homesickness is never merely a simple marking of geographical coordinates; rather, it is a life's reflection and affirmation towards its origins. The phrases "circling around" and "seeing" in Wen Yiduo's poems reveal a profound paradox of existence: it is only through constant departure that the significance of "hometown" is fully illuminated. Qu Yuan's emotional outpouring in "Lament for Ying" while wandering by the marsh, Su Shi's broad-mindedness expressed in "Wherever my heart finds peace is my hometown," and even today, the sudden pause of a wanderer upon hearing the native accent on foreign streets—all these are the soul's search for its constant roots amidst its flow. This reflection is not a retreat; rather, it is the starting point where the spirit gains a sense of direction. It transforms wandering into an expedited journey with a source, rather than a rootless duckweed.
然而,个体的回望若仅止于感怀,终显单薄。艾青的“树”揭示了更深层的真相:每一个寻求扎根的个体,其根脉早在他处与他者的命运秘密相连。 这“看不见的深处”,是文明的土壤,是历史的岩层,是无数匿名先辈足迹叠加成的生命基底。我们以为自己在孤独地生长,实则我们的每一次呼吸,都通过这盘根错节的网络,与遥远的过去、无形的同胞交换着养分与力量。
抗疫时一呼百应的驰援,非一时热血,实乃这深层联结在危机时刻的本能显形;文明历经风雨而未曾断绝,亦因这地下根网的坚韧远超地表的风霜。
    However, if an individual's reflection merely remains in sentimentality, it will ultimately appear shallow. Ai Qing's "tree" reveals a deeper truth: every individual seeking to take root has its roots secretly connected to the destinies of others elsewhere. This "invisible depth" is the soil of civilization, the strata of history, and the life substrate formed by the overlapping footprints of countless anonymous ancestors. We think we grow alone, but in reality, every breath we take exchanges nutrients and strength with the distant past and invisible compatriots through this intricate network. The prompt and overwhelming support during the epidemic response is not a momentary surge of passion, but rather the instinctive manifestation of this deep connection in times of crisis; civilization has endured storms without interruption, and it is also because the tenacity of this underground root network far exceeds the surface's wind and frost.
当根脉得以深植,联结得以建立,昌耀笔下那“决不会喑哑”的桨声,便成为必然。 这不是盲目的喧哗,而是承载着整个根系重托与期望的、面向未知大海的主动应答。大海的“决不会感动”,道出了世界本质的冷漠与阻力;而桨声的“决不会喑哑”,则是人基于自知与互助后生发出的、最为高贵的不屈。
从大禹疏导而非 merely “对抗”洪水的智慧,到今日航天探索深邃宇宙的从容,中华民族的“抗争”,其力量正来源于深知“为何而战”——不仅为生存,更为那使生存变得庄严的深厚联结与文化承诺。桨叶每一下划动,都是在无垠中刻下属于共同体的印记。
    When the roots are deeply planted and connections are established, the oar sound that "will never be silent" as described by Changyao becomes inevitable. This is not a blind clamor, but an active response to the unknown sea, carrying the weight and expectations of the entire root system. The "never to be moved" of the sea reveals the indifference and resistance inherent in the nature of the world; while the "never to be silent" of the oar sound represents the most noble perseverance born of human self-awareness and mutual assistance. From the wisdom of Yu the Great, who guided rather than merely "confronted" the floods, to today's calm exploration of the deep universe through space travel, the strength of the Chinese nation's "struggle" stems from a deep understanding of "why to fight" - not just for survival, but also for the profound connections and cultural commitments that make survival dignified. Every stroke of the oar leaves an imprint of the community in the vastness.
因此,这三重精神维度,构成一个递进的循环:回望赋予我们身份的原点,联结给予我们行动的根基,而超越性的抗争则将此身份与根基,投射向未来的无限可能。我们如树,需时时回望滋养我们的泥土;我们亦如船夫,需刻刻倾听内心深处那来自根脉的、催促前行的潮声。
    Therefore, these three spiritual dimensions form a progressive cycle: looking back to the origin that gives us identity, connecting to provide us with the foundation for action, and transcending resistance to project this identity and foundation towards the infinite possibilities of the future. We are like trees, constantly looking back to nourish the soil that sustains us; we are also like boatmen, always listening to the deep-seated urging from our roots to move forward.
故土的月、地下的根、手中的桨,共同谱写了一曲关于中华民族如何“在”于此世间的深沉之歌。它告诉我们,真正的脊梁,既非僵硬的傲慢,也非虚幻的浮标,而是那在深情回望中汲取力量,在隐秘联结中获得支撑,最终敢于向沉默命运挥桨、并让桨声世代回响的——生命的韧性。这份韧性,让太阳的轨迹成为归途的指引,让深埋的纠缠化为挺立的力量,让浩瀚大海的尽头,回荡起一个民族永不喑哑的波涛。
    The moon of our homeland, the roots underground, and the oars in our hands, together weave a profound song about how the Chinese nation "exists" in this world. It tells us that the true backbone is neither stiff arrogance nor illusory buoys, but the resilience of life that draws strength from deep gazes, finds support in hidden connections, and ultimately dares to paddle towards silent fate, with the sound of the oars echoing through generations. This resilience makes the trajectory of the sun a guide to the journey home, turns deep-seated entanglements into upright strength, and resonates a nation's never-silent waves at the end of the vast ocean.
《在苍穹与根脉间划桨》
    现代人的精神漂泊,源于坐标泛滥而意义稀薄。闻一多诗中每日绕行却永难抵达的“望见”,艾青笔下深埋地下却紧密“纠缠”的根须,昌耀面前那片漠然而桨声不息的“大海”——这三重意象共同勾勒出存在的完整维度:我们既是绕地运行的“卫星”,被故土引力温柔捕获;又是向下深扎的“根系”,在黑暗中隐秘相连;更是挥向无垠的“桨叶”,在寂静中创造回响。
    "Paddling Between the Firmament and the Roots" The spiritual drift of modern people stems from the proliferation of coordinates and the scarcity of meaning. The "vision" that Wend Yiduo's poem revolves around daily but can never be reached, the roots that are deeply buried underground but intimately "entwined" in Ai Qing's writing, and the "sea" that Chang Yao faces, indifferent yet with the incessant sound of paddles - these three images together outline the complete dimension of existence: we are both "satellites" orbiting the earth, gently captured by the gravitational pull of our homeland; we are also "roots" deeply embedded downward, secretly connected in the darkness; and we are even "paddle blades" waving towards the boundless, creating echoes in silence.
乡愁是一种精神测绘学。当物理距离被技术消弭,“可见而不可即”的困境反而使乡愁哲学化。闻一多的“每日望见”不再是对地理坐标的寻觅,而是对存在原点的永恒质询。它提醒我们:无论生命轨迹如何延展,都需要一个精神参照系——可能是记忆中的巷陌,也可能是语言、旋律构成的“情感场域”。真正的乡愁,是灵魂对源头的引力感应。
    Homesickness is a form of spiritual cartography. When physical distance is eradicated by technology, the predicament of being "visible but inaccessible" paradoxically elevates homesickness to a philosophical level. Wen Yiduo's concept of "seeing every day" is no longer a search for geographical coordinates, but an eternal inquiry into the origin of existence. It reminds us that no matter how our life trajectories unfold, we all need a spiritual reference system - it could be the alleys in our memories, or the "emotional field" formed by language and melody. True homesickness is the gravitational pull of the soul towards its source.
然而若仅止于回望,生命将陷入静态乡愁。艾青的“根须纠缠”揭示了更深层的真相:个体从来不是孤立的垂直线,而是在看不见的深处,与历史、文明进行着永不停息的对话。这种“纠缠”是复杂的共生与重构——我们的思想、语言、情感模式,早已是无数精神根须交织化合的产物。个体的深度不在于孤独掘进的尺度,而在于能多大程度接入这张庞大的根系网络。文明的生命力,正蕴藏于这种不断重新“纠缠”的有机过程。
    However, if we merely look back, life will fall into static nostalgia. Ai Qing's "entanglement of roots" reveals a deeper truth: individuals are never isolated vertical lines, but engage in an endless dialogue with history and civilization in the unseen depths. This "entanglement" is a complex symbiosis and reconstruction - our thoughts, language, and emotional patterns have long been the product of countless spiritual roots intertwined and combined. The depth of an individual lies not in the scale of solitary advancement, but in the extent to which they can tap into this vast network of roots. The vitality of civilization lies in this organic process of constantly re-entangling.
昌耀的“大海”与“桨叶”因此获得终极象征意义。“决不会感动”的大海象征着时空的冷漠本质,“决不会喑哑”的桨声则是清醒后的决绝回应。这不是征服的野心,而是对“行动本身即为意义”的确认。桨叶划破水面,其声响是对沉默宇宙的短暂回应,其波纹是向无尽虚空投递的有限签名。人类的尊严,恰在这明知短暂却仍奋力划行的姿态中。
    Changyao's "sea" and "oar blades" thus acquire ultimate symbolic significance. The "never-to-be-moved" sea symbolizes the indifferent nature of time and space, while the "never-to-be-mute" sound of oars is a resolute response after awakening. This is not a conquest ambition, but a confirmation of "action itself is meaning". As the oar blades cut through the water, their sound is a fleeting response to the silent universe, and their ripples are a limited signature sent to the endless void. Human dignity lies precisely in this posture of knowing the transience yet still striving to row.
“望见”确立轨迹,“纠缠”提供支撑,“划桨”创造价值。它们互为前提、彼此成全——正是在划桨的行动中,回望升华为对坐标的活态确认;也恰在挥桨的震颤中,根系的深度得以检验与加固。
    "Vision" establishes the trajectory, "entanglement" provides support, and "rowing" creates value. They are mutually prerequisite and mutually fulfilling - it is in the act of rowing that looking back is sublimated into a dynamic confirmation of coordinates; and it is also in the trembling of rowing that the depth of the roots is tested and reinforced.
真正的生命气象,在于同时拥抱这三种姿态:以“绕地望乡”的清醒确知来路,以“根须纠缠”的自觉汲取养分,以“挥桨向海”的勇气面向无垠。当我们同时成为卫星、根系与桨手,便能在苍穹与根脉之间,划出那道既属于个体、又汇入文明长河的涟漪。
    The true essence of life lies in embracing these three postures simultaneously: to navigate with the sober awareness of "looking back at home from orbit", to consciously absorb nourishment like "roots intertwined", and to face the vastness with the courage of "rowing towards the sea". When we simultaneously become a satellite, a root system, and an oarsman, we can create ripples between the sky and the roots that belong to both the individual and the long river of civilization.
这涟漪便是对“乡关何处”的最终回答——吾心安处,不在静止的终点,而在永恒的航行与联结之中。
    These ripples are the ultimate answer to the question "Where is my hometown?" - the place where my heart finds peace is not in a static end point, but in the eternal journey and connection.
《守住根脉,执着奋进》
    闻一多遥望故土,让日光代他每日绕行地球,完成一次深情的还乡;艾青凝视树根,看见那些在暗处紧紧相拥的脉络;昌耀面对沧海,听见桨叶击碎沉默的决绝回响——三行诗,如三枚跨越时空的印章,在我们共同的生命图谱上,烙下最深的印记:根脉是来处,亦是归途;奋进是姿态,更是答案。
    "Holding onto our roots, persevering and forging ahead" Wen Yiduo gazed at his homeland, allowing the sun to orbit the earth on his behalf, completing a heartfelt return to his hometown; Ai Qing stared at the roots of trees, seeing the veins that tightly embraced each other in the darkness; Changyao faced the vast sea, hearing the resolute echoes of oars breaking the silence - these three-line poems, like three seals that transcend time and space, imprint the deepest mark on our shared life map: roots are where we come from and where we return; forging ahead is not only a posture but also an answer.
故土与联结,从来不是地图上一个静止的坐标,而是一种流动的、温热的生命底色。闻一多的“乡愁”,是精神脐带另一端传来的永恒脉动。艾青的“根”,是静默中的紧紧纠缠,是分离中的深深共在。这眷恋,并非锁链,而是维系我们于浩瀚人间的无形缆绳。你看那敦煌的守护者,面壁一生,守的岂是沙石?那是文明在血脉里的搏动。你看那远行的游子,跨越山海归来,带回的岂止技艺?那是根系对枝叶的深情召喚。从“归雁”衔来的乡土新绿,到邻里间传递的一粥一饭,生命因这根脉而丰盈,前行也因此有了沉甸甸的、可依托的底气。
    Hometown and connection have never been a static coordinate on the map, but a flowing and warm fundamental color of life. Wen Yiduo's "homesickness" is the eternal pulse transmitted from the other end of the spiritual umbilical cord. Ai Qing's "roots" are the tight entanglement in silence and the deep coexistence in separation. This attachment is not a chain, but an invisible cable that maintains us in the vast world. Look at the guardian of Dunhuang, who has devoted his entire life to wall-facing meditation. What is he guarding? It is the throbbing of civilization in his blood. Look at the traveler who returns across mountains and seas, bringing back not just skills. It is the deep call of roots to branches and leaves. From the new green brought back by the "returning geese" to the porridge and meals passed down between neighbors, life is enriched by this root, and thus, we have a heavy and reliable foundation to move forward.
倘若根脉赋予我们重量与深情,那么奋进,便是将那深情化为划破长空的轨迹。昌耀笔下那永不会喑哑的桨声,是人类写给命运的最倔强战书。大海的浩瀚与冷漠,恰恰成为丈量勇气的尺度。那“决不会感动”的,是困境本身;而那“决不会停止”的,是生命不屈的潮汐。这桨声,回荡在太行山深处扶贫人的脚步里,融入年轻科学家凝视显微镜的晨昏中,也编织进逆行者面罩后的坚定呼吸间。他们不必宣告什么,他们划动的每一“桨”,本身就是对风浪最响亮的回应。
    If roots and veins endow us with weight and deep emotions, then striving is to transform those deep emotions into a trail that cuts across the sky. The never-silent oar sound in Chang Yao's pen is the most stubborn challenge that humanity writes to fate. The vastness and indifference of the sea precisely become the yardstick for measuring courage. What "will never be moved" is the predicament itself; what "will never stop" is the unyielding tide of life. This oar sound echoes in the footsteps of poverty alleviation workers deep in the Taihang Mountains, blends into the young scientist's gaze at the microscope during dawn and dusk, and is woven into the resolute breaths behind the masks of those who are going against the tide. They do not have to declare anything; every "oar" they row is itself the loudest response to the wind and waves.
根与行,如琴瑟之和鸣,静默与声响交织成韵。无根之奋进,是飘摇的蒲公英,绚烂却易散;无奋进之守根,则是封存于罐中的种子,安稳却无生机。张骞手持使节,心中怀揣的是整个汉家的山河图景,每一步西行,都是根系向远方的延伸。南仁东将一生目光投向星辰,而那目光的起点与归宿,始终是脚下这片土地深情的引力场。他们的生命诠释了一个温暖的真理:最深沉的眷恋,会催生最勇敢的远行;而最遥远的抵达,终将回馈最初始的根脉。
    Roots and journeys, like the harmonious melody of a qin and a se, intertwine silence and sound into a rhythmic harmony. Endeavor without roots is like a swaying dandelion, brilliant yet easily scattered; while roots without endeavor are like seeds sealed in a jar, secure yet devoid of vitality. Zhang Qian, with his envoy's staff in hand, carried the entire landscape of the Han Dynasty in his heart. Every step he took westward was an extension of his roots towards the distant horizon. Nan Rendong devoted his entire life to gazing at the stars, yet the starting point and destination of his gaze were always the deep gravitational pull of the land beneath his feet. Their lives embody a warm truth: the deepest affection gives birth to the bravest journeys; and the farthest arrival will ultimately give back to the original roots.
立于今日之潮头,我们何尝不是这三重角色的合奏?我们是回望者,在匆匆步履中不忘聆听根系深处的絮语;我们是连结者,在万千个体间辨认彼此共通的脉络;我们更是划桨者,以每一次有力的挥动,将自己的生命刻入时代的波澜之中。
    Standing at the forefront of today, are we not a symphony of these three roles? We are the look-backers, who, amidst our hurried pace, never forget to listen to the whispers from deep within our roots; we are the connectors, who identify the common threads among countless individuals; and we are the rowers, who, with every powerful stroke, carve our lives into the waves of the era.
且让我们怀揣这温暖的“根”,挥舞这坚韧的“桨”。如此,方能在岁月苍茫中,既知身从何来,亦明心向何处——最终,将每一个平凡的日子,都写成一篇无悔的、既连着深厚泥土、又映着浩瀚星海的航行日记。
    Let us carry this warm "root" in our hearts and wield this resilient "oar". In this way, amidst the vastness of time, we will not only know where we come from but also understand where our hearts lead us. Ultimately, we will turn every ordinary day into a voyage diary filled with no regrets, one that is connected to the deep soil and reflects the vast starry sea.